بررسی ترجمه ی طنز در ماجراهای هاکلبری فین اثر مارک تواین

thesis
abstract

چکیده تحقیق حاضر سعی دارد که به شکل مقایسه ای، انتقال طنز ( طنز انتقادی، هجو) را در سطح فرهنگی و اجتماعی، و فکاهه در سطح زبانی، در جهت کشف میزان موفقیت مترجمان، مورد بررسی قرار دهد. بدین جهت، رمان ماجراهای هاکلبری فین اثر مارک تواین، و دو ترجمه ی آن از نجف دریابندری و هوشنگ پیرنظر انتخاب شده اند. در جهت بررسی انتقال طنز به زبان مقصد در سطح فرهنگی و اجتماعی، و فکاهه در سطح زبانی استراتژی های معنایی، نحوی و کاربرد شناختی چسترمن (1997) به کارگرفته شده اند. در طول انجام تحلیل 44 نمونه دارای نکات طنز آمیز و 23 مثال شامل فکاهه شناسایی شده اند. سپس انتقال تاثیر طنز و فکاهه در دو ترجمه ی فارسی مورد بررسی قرار گرفته است. بحث و نتایج حاصل از این تحقیق نشان داد که مترجمان در انتقال طنز در سطح فرهنگی و اجتماعی از استراتژی هایی استفاده کرده اند که موجب روشن تر شدن تاثیر طنز در متن مقصدشده است. مترجمان در ترجمه فکاهه در سطح زبانی به شکل متفاوتی عمل کرده اند. نجف دریابندری در ترجمه تکرار و ترادف عبارات از استراتژی ها یی استفاده کرده است تا تاثیر فکاهه را به متن مقصد انتقال دهد. این در حالی است که پیرنظر به ارزش ها ی زیبایی شناختی متن مبدا توجهی نداشته است. بعلاوه مترجمان در ترجمه لغات غلط (که دربردارنده طنز می با شند) موفق نبوده اند. هر دو مترجم از استراتژی هایی برای انتقال فکاهه در سطح زبانی استفاده کرده اند اما در بیشتر مثال ها شکل صحیح کلمات را ترجمه کرده اند.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

مقایسه متن اصلی انگلیسی کتاب ماجراهای هاکلبری فین و ترجمه فارسی ان بر اساس فرانقش بینافردی

موضوع این پایان نامه در مورد متن اصلی انکلیسی کتاب ماجراهای هاکلبری فین و ترجمه فارسی آن بر اساس فرانقش بینافردی است. برای این منظور مدل نقش گرای هالیدی برای بررسی سه نوع جمله خبری پرسشی و امری به کار گرفته شد تا مشخص شود مترجم تا چه حد در ترجمه به فرانقش بینافردی توجه کرده است.

15 صفحه اول

اثر بربرین در تنظیم آستروسیتهای Gfap+ ناحیه هیپوکمپ موشهای صحرایی دیابتی شده با استرپتوزوتوسین

Background: Diabetes mellitus increases the risk of central nervous system (CNS) disorders such as stroke, seizures, dementia, and cognitive impairment. Berberine, a natural isoquinolne alkaloid, is reported to exhibit beneficial effect in various neurodegenerative and neuropsychiatric disorders. Moreover astrocytes are proving critical for normal CNS function, and alterations in their activity...

full text

اثر بربرین در تنظیم آستروسیتهای Gfap+ ناحیه هیپوکمپ موشهای صحرایی دیابتی شده با استرپتوزوتوسین

Background: Diabetes mellitus increases the risk of central nervous system (CNS) disorders such as stroke, seizures, dementia, and cognitive impairment. Berberine, a natural isoquinolne alkaloid, is reported to exhibit beneficial effect in various neurodegenerative and neuropsychiatric disorders. Moreover astrocytes are proving critical for normal CNS function, and alterations in their activity...

full text

دنیای تک آوایی و چندآوایی در رمان ماجراهای هاکلبری فین قرائتی براساس آئینه منطق مکالمه میخائیل باختین

در تحقیق حاضر، رمان ماجراهای هاکلبری فین به عنوان نمونه ای از یک رمان چند آوایی براساس تئوریهای رمان باختین انتخاب شده است. دراینجا سعی شده است تا نشان داده شود که مارک تواین با ایجاد دو دنیای تک آوایی . چند آوایی در این رمان از آن یک رمان چند آوایی می سازد که براساس منطق مکالمه باختین است . دنیای تک آوایی در این رمان به صورت عالم کبیر است که در جامعه آمریکا نمود می یابد و دنیایی است که اصول اج...

15 صفحه اول

بررسی ترجمه گویش سیاه پوستان آمریکایی به زبان فارسی در داستان سرگذشت هاکلبری فین

برخی نویسندگان برای ترسیم موقعیت اجتماعی، فرهنگی، جغرافیایی، تاریخی یا تربیتی شخصیت های داستان خود، دانسته از گونه های زبانی متفاوت استفاده می کنند. این شیوه ی شخصیت سازی چالش های بسیاری را در ترجمه متون ادبی پدید آورده است. در تحقیق توصیفی پیش رو، سعی بر بررسی ترجمه گویش سیاه پوستان آمریکایی به عنوان گویشی اجتماعی به زبان فارسی بوده است. به منظور انجام تحقیق، ابتدا گویش سیاه پوستان آمریکایی بک...

15 صفحه اول

ارزیابی و مقایسه ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر مارک تواین بر اساس الگوی گارسس(1994)

هدف اصلی از این تحقیق، ارزیابی و مقایسه کیفیت چهار ترجمه از ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر نویسنده معروف آمریکایی، مارک تواین است.در میان الگوهای متعدد برای ارزیابی کیفیت ترجمه، الگوی گارسس را به منزله چهارچوب پژوهش برگزیده ایم.این الگو چهار سطح متفاوت معنایی – لغوی، نحوی- صرفی، گفتمانی- کارکردی و سبکی- منظورشناختی را در بر می گیرد.هر کدام از این سطوح، دارای زیر گروه ها و اجزاء...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023